There won't be much to read here today because I'm what you might call 'busy'.That's one way of writing that sentence. Here's another:
There won't be much to read here today because I'm what you might call 'busy.'See the difference? In the second version the full stop is inside the final inverted comma, rather than outside it. And to me it just doesn't look logical: the full stop concludes the whole sentence, not the just the word 'busy' in scare-quotes, so it - the full stop - should come at the end. It would be different if the thing were this:
She pondered the message he had written. 'I can't blog much today because I'm busy with other things.' She understood that he was busy.Here the full stop after 'other things' is part of reported speech, and so should go, with all the rest, inside the inverted commas. Anyway, what do I know? Somebody who does know - about the divergent conventions on this matter - may be able to enlighten me. But what I'm saying is that it puzzles me when I see (as in books published in the US) the likes of...
There won't be much to read here today because I'm what you might call 'busy.'What I'm also saying is that there won't be much to read here today because I'm busy with other things.
Well; sez I after reading it and my mind, at least what's left of it, starts to churn and I had to tell old Norm and this is what I sent:
Norm responded with chuckles but he missed the essence of my retort. Just count the quotation marks, I was trying not to make it too obvious.